close

其實我從大學以後就得到一種看印刷字會痛苦不堪的病(日文叫活字離れ)

儘管我患有這種足以稱作出版界天敵的病症,
在剛出社會之時我還是很白目的丟了出版社的編輯工作,
東西款款咧去面試了。
 
因為標題是論日文系,接下來都和日文完完全全有干係。
 
當年面試的工作是日文編輯,
公司是你站在便利商店書報夾前抽出三本趨勢雜誌應該會出現一本該家出版品的公司。
面試失敗後隔幾天收到當天面試中墊檔代打的員工寄來的信,
問說要不要幫忙校稿,想說反正經驗上不無小補就答應了。
 
這一份找上門的工作其名校稿,實為要我讀日文原文來校對譯者所翻的稿子有無出入或謬誤。
而該公司的往來信件中稱之為0校。
第一次接校稿的案子的時候,怎麼看中文怎麼不順。
我非常非常用力的在修改譯者的中文表達
一本書340多頁,在校到330頁的時候我才理解我根本走錯方向,
其實譯者的中文表達沒救是他的事,譯者掛的是他的名,我糾出誤譯漏譯錯字就好,
畢竟往後被批爛翻譯的也不是我。
 
這樣勘誤的工作其實是一箭雙雕的美事,
一方面你可以看新書,另一方面有錢賺。
但他當然有其壞處,那就是在於你要早人一步忍受譯者的爛翻譯。
我個人猜測,會這樣外包校稿出去的應該都不是什麼大翻譯家,
反而是像我這種某某日文系,或是過水過日本某大學某研究所等翻譯資歷不深尚在水深火熱之中打滾的年輕人。
當然譯者幾乎都還是有品質的,
漂亮的翻譯有八成,但也會出現完全沒邏輯到發噱的翻譯,
例如:遊樂園員工們每天在客人散去後都會用鞋跟把地板擦到完全無痕。
天啊遊樂園員工也太可憐了吧,用鞋跟擦耶腳會不會抽筋阿
但其實原文是把員工在客人散去後會把鞋跟所造成的擦痕擦乾淨....
 
關於校稿的價錢,
沒經驗者的價錢沒什麼好談的,1000字40元
就是這樣而已。
我是一個囉嗦的校對者,我會一個字一個字挑毛病
譬如:吃多無妨v.s多吃無妨
我一直覺得這兩句話意思不一樣,我會千推萬敲想到腦袋筋絡打通為止
 
然近期恍然到:我花了這麼久的時間才賺沒幾錢,辛酸阿
其實校對不比翻譯輕鬆,你從別人給的文字中挑出誤譯,
再把對的文字放入他產出的文章脈絡裡,
重點在於:把文字鑲入別人的文句是一件很困難的事情。
就如同幫外國人改文章一樣,你懂意思可是他寫的文句你改起來就是不順手
 
字好多了先到這裡。

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    工作 翻譯 日翻中
    全站熱搜

    chiiiay000 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()